2012年10月18日 星期四

语言误差

大家都知道每个地方的语言,都富有地方色彩,即使是用同一种语言,都有地区性的用法差别。

初到大陆,去吃饭,当地的朋友点了盘“土豆丝”。 我一脸很惊讶的看着他说; 这里的大厨这么厉害?土豆能切丝?后来才知道土豆是马铃薯。在泱泱大国的土豆,去到宝岛台湾竞变成小小的花生米
...

大陆北方的牛和台湾的牛不一样。有一次,上完课,有个学员跑来对我说:“思慧老师,你好牛!” 我听了面有难色,敷衍的回他:“是吗?” 心想,听说北方人直,不可能直到这么没礼貌吧?竟然当面批评我固执。 后来,才知道北方的牛是厉害,南方的牛是傻干的劳碌者,台湾的牛是固执的。也有可能是力大无脑的傻瓜。

一刚开始老说不清是住饭店还是住酒店。大陆饭店是吃饭的,住的叫酒店。台湾住的叫饭店,喝酒的叫酒店。所以,大陆的酒店不卖酒,台湾的饭店不卖饭。

大陆地方大,少数民族多,每个地方有他们的方言和乡音,还有带有地方色彩的形容词。在不同的地方学一两句当地语,也挺有趣的。但如果学你完全不懂的语言,会有被陷害的危险。

“salang" 在韩剧里经常听到,是爱的意思。在新疆我无意间听到有同音的字出现,就问,你们说的salang是什么意思。他们告诉我说: ”可爱的人叫salang.”

有次我在讲课时就想派上用场,说:你们都是salang....

结果,底下的人几十双眼睛瞪得很大,嘴巴张得下巴快掉下来看着我,我也对这反应有点奇怪。之后他们说:思慧老师,你怎么会说salang,这种话?这是骂人蠢而且是很低俗的骂法。
不知者无罪,这也成了我在那里出丑的经典笑话。

现在的网路和媒体的交流多,来往旅行的人也多了,对这差异,只要事先做点功课都可以知道。那时候,还真的要到当地接触到了,才知道这些。可是这也添加了新鲜感和乐趣。

沒有留言:

張貼留言